Перевод Эльмира Кулиева


Объявления






  1. bhagavan

    bhagavan New Member

    Регистрация:
    27 фев 2012
    Сообщения:
    43
    Симпатии:
    5
    Я навел справки в интернете по поводу его перевода и оказалось, что я просто потерял время, прочитав всю Аль-Имран и Ан-Ниса в его переводе. У него столько ошибок, что я был очень удивлен.
    Первая ошибка, которую я нашел, была в суре Аль-Имран 145: "Ни одна душа не умирает, кроме как с дозволения Аллаха, в предписанный срок"
    Например, участник этого форума NasrOlloh, ответил мне:
    Слово "нафс", которое использовано здесь в аяте происходит от корня нафаса - дышать. То есть и русское слово "душа" ассоциируема с дыханием тела, а значит с жизнью тела самого, а не вне тела, как например Рух. Это не Дух - Рух. Хотя в русском языке и слово Дух также происходит от "дыхания", а у арабов уже нет.

    Вопрос 1 - что вы думаете по поводу переводов Кулиева, если сталкивались с ними?
    Вопрос 2 -
    Может быть, вы посоветуете мне более осторожных переводчиков?

    Спасибо!
    Ali abdAllah нравится это.
  2. Adv Статус

    Реклама



  3. Matador

    Matador Блуждающий-модератор Команда форума

    Регистрация:
    11 окт 2011
    Сообщения:
    2.814
    Симпатии:
    5.322
    Пол:
    Мужской
    Вы знаете, любой перевод на любой язык будет только смысловым, как бы там переводчики ни старались присывать в скобках комментарии и толкование некоторых аятов может быть относительным. Переводчики в большей мере ссылаются на знание арабского языка, а не на углубленное изучение каждого коранического слова. Если что вы можете почитать тему "обсуждение коранических слов и выражений". Там тоже приведено относительно приближенное значение некоторых слов, если конечно вам интересно.
    Ali abdAllah нравится это.
  4. Абу Сулейман

    Абу Сулейман Well-Known Member

    Регистрация:
    27 янв 2012
    Сообщения:
    968
    Симпатии:
    552
    Пол:
    Мужской
    Используйте все переводы для сравнения.. перевод Абу-Аделя еще есть.
  5. bhagavan

    bhagavan New Member

    Регистрация:
    27 фев 2012
    Сообщения:
    43
    Симпатии:
    5
    все переводы... ну и что, я прочитаю все переводы потратив на это уйму времени, но так и не пойму который истинен. Или вы предлагаете изучить все и на основе этого составить приблизительную картину?
    Кто ни будь может сказать есть ли переводчики Корана, которых не хулят за перевод или хулят не сильно? :)

    matador, по поводу любых переводчиков и смыслового перевода: каким должен быть человек, чтобы не заметить что он несет абсурд, хотя этот человек близок к теме о которой он говорит. Это как минимум странно.
    Вот поэтому я и спрашиваю о каком ни будь переводчике, которого не ругают все подряд
    Ali abdAllah нравится это.
  6. Matador

    Matador Блуждающий-модератор Команда форума

    Регистрация:
    11 окт 2011
    Сообщения:
    2.814
    Симпатии:
    5.322
    Пол:
    Мужской
    я пока отдаю предпочтение Крачковскому, пусть даже у него дословный перевод, но по смыслу внятно. Хотя я так слышал, что он завещал не издавать свой перевод, так как то, что есть сейчас -- это черновик, но кто-то в далекие времена "погрел руки" при его издании и имеем то, что есть. так что выбор за вами.
    Ali abdAllah нравится это.
  7. Абу Сулейман

    Абу Сулейман Well-Known Member

    Регистрация:
    27 янв 2012
    Сообщения:
    968
    Симпатии:
    552
    Пол:
    Мужской
    Если вы ищите оригинал корана на рус.языке то вы его никогда не найдете..
    Для чего вам нужен перевод?.. если на основание его выносить какое то решение, то это не правильно.
    А если для того чтобы взять общий смысл и рассуждать , то сравнение переводов поможет понять лучше общий смысл.
    Ali abdAllah нравится это.
  8. Абу Сулейман

    Абу Сулейман Well-Known Member

    Регистрация:
    27 янв 2012
    Сообщения:
    968
    Симпатии:
    552
    Пол:
    Мужской
    Пример.. (учитель NasrOlloh поправит, если что не правильно, иншаЛлах)
    слово "аз-закат" имеет разные значения "очищение" , "восхваление", и еще знаем закат как столп ислама.. выплачивать закат
    Возьмем суру 53 аят 32 перевод Крачковского ..
    Не очищайте же самих себя: Он лучше знает тех, кто богобоязнен!
    "закат" взят как "очищение" только и смысл немного искажается.. Как мы не должны очищать себя? Если мы только этим и занимаемся.. читаем намаз (а он имеет свойство очищать)
    посмотрим как у Кулиева..
    Не восхваляйте самих себя, ибо Ему лучше знать тех, кто богобоязнен.
    И еще возьмем Абу-Аделя перевод..
    Не очищайте же самих себя [не хвалитесь своими благими деяниями]: Он [Аллах] лучше знает тех (из числа Своих рабов), кто остерегается (наказания, которому Он может подвергнуть) (сторонясь грехов)!
    Теперь становиться понятно в каком смысле сказано.
    Ali abdAllah нравится это.
  9. bhagavan

    bhagavan New Member

    Регистрация:
    27 фев 2012
    Сообщения:
    43
    Симпатии:
    5
    спасибо. Касательно Крачковского мне интересно, о чем вообще думал человек, когда он перевел слово "очищайте" и прочитал это предложение?
    Странно. Я сам занимаюсь переводами и дублированием, но только с английского. Это несомненно легче, но все же, когда я вижу, что в предложении или фразе отсутствует или нарушена логика, я проверяю синонимы и пользуюсь словарями. Для меня подобные ошибки переводчиков странны
    Ali abdAllah нравится это.
  10. NasrOlloh

    NasrOlloh Well-Known Member الحکیم البلیغ

    Регистрация:
    12 май 2011
    Сообщения:
    3.097
    Симпатии:
    6.444
    Пол:
    Мужской
    1. У Кулиева приемлемый ПЕРЕВОД... это же перевод, то есть видение смысла субъективное - оспоримое.

    2. Любой перевод это труд, а перевод Корана связан с массой согласований.. и это слабое место перевода. Просто так никто не позволит издать перевод, если только нет связей. У Пороховой тесть муфтий в Сирии... вот мы и получили такой вариант от неё.

    3. До издания новой редакции я переписывался с Кулиевым по поводу его некоторых ошибок... Он их принял (у меня на мэйл.ру осталась переписка), но в новом издании исправления не появились.

    4. Крачковский самый интересный перевод своей прямолинейностью... считаю, что именно так и нужно переводить... Хотя у него есть много опечатков и ошибок. и причина в том, что Игнатий Юлианович умер и за него были изданы его черновики.

    Но там тоже есть ошибки... причём такие, что говорить не хочется. Думаю по ходу обсуждений сами всё увидите.
    Андрей-Aндрей и Ali abdAllah нравится это.
  11. ансар78

    ансар78 New Member

    Регистрация:
    30 окт 2011
    Сообщения:
    254
    Симпатии:
    31
    Салам алейкум. А вот зря брат. Именно перевод Эльмира Кулиева признан в качестве наиболее достоверного и внятного для понимании Корана на русском языке. Перевод Корана Э. Кулиева с арабского на русский язык был признан лучшим богословами Медины и Саудии, а также докторами шариатских наук Университета Аль-азхар.
    Ali abdAllah нравится это.
  12. NasrOlloh

    NasrOlloh Well-Known Member الحکیم البلیغ

    Регистрация:
    12 май 2011
    Сообщения:
    3.097
    Симпатии:
    6.444
    Пол:
    Мужской
    ас-Саляму алайкум!
    На примере аята 24:41 , который мы рассматриваем в соседней теме ас-Салят можно увидеть у кого более прямой и точный перевод:
    вот оригинальный текст:

    أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالطَّيْرُ صَافَّاتٍ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُ وَتَسْبِيحَهُ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ
    обратите внимание на слово وَالطَّيْرُ صَافَّاتٍ тайру сафатин
    (птицы рядами). Вот так пишется сура Ряды الصافات как видите здесь только определённый артикль Ал, и сура называется Ряды.
    А вот как это место перевёл Э. Кулиев
    Разве ты не видел, что Аллаха славят те, кто на небесах и на земле, а также птицы с распростертыми крыльями? Каждый знает свою молитву и свое славословие. Аллах знает о том, что они совершают.

    Почему взято "распростёртыми крыльями" ??? Это неверный перевод. Верный - Рядами.

    А знаете почему нельзя переводить так?

    потому что полёт это распростёртые И СЛОЖЕННЫЕ КРЫЛЬЯ...

    (пер. того же Кулиева) 67:19.
    Неужели они не видели над собой птиц, которые простирают и складывают крылья? Никто не удерживает их, кроме Милостивого. Воистину, Он видит всякую вещь.

    А вот так перевёл этот момент Крачковский 24:41 :
    Разве ты не видишь, что Аллаха славят, кто в небесах и на земле, и птицы, летящие рядами. Всякий знает свою молитву и восхваление. И Аллах знает о том, что они делают!
    Ali abdAllah нравится это.
  13. Sakina

    Sakina Супер-модератор Команда форума

    Регистрация:
    17 янв 2013
    Сообщения:
    3.090
    Симпатии:
    7.914
    Пол:
    Женский
    ас-Саляму алайкум!Как заметил уважаемый Matador все версии перевода Корана являются смысловыми,но да же сравнивая их с переводами участников форума замечаешь непоправимые ошибки.(наверно если в С.Аравии хорошо знали Русский язык возможно никогда не разрешили бы издание:oops:)
    Ali abdAllah нравится это.
  14. Valiulla

    Valiulla Well-Known Member участник конкурса

    Регистрация:
    26 фев 2012
    Сообщения:
    3.867
    Симпатии:
    3.994
    А что, кто-то может разрешить или не разрешить издание? У кого-то есть монопольное право на Коран? В Коране сказано, что он ниспослан всем людям, а стало быть никакого разрешения не требуется.
    Андрей-Aндрей, Amira, NasrOlloh и 2 другим нравится это.
  15. Ali abdAllah

    Ali abdAllah Well-Known Member الحکیم البلیغ

    Регистрация:
    30 июн 2012
    Сообщения:
    2.953
    Симпатии:
    5.392
    Пол:
    Мужской
    Ас саламу алейкум Брат.А речь шла о переводах Корана а не о самом Оригинале.Поэтому сестра Права.Мир Вам.:)
  16. Valiulla

    Valiulla Well-Known Member участник конкурса

    Регистрация:
    26 фев 2012
    Сообщения:
    3.867
    Симпатии:
    3.994
    Но вы же переводите Коран и пишете об этом здесь, без всякого разрешения Саудовской Аравии.
    Ali abdAllah нравится это.
  17. Ali abdAllah

    Ali abdAllah Well-Known Member الحکیم البلیغ

    Регистрация:
    30 июн 2012
    Сообщения:
    2.953
    Симпатии:
    5.392
    Пол:
    Мужской
    Ас саламу алейкум Брат.
    1.Я не перевожу Коран и у меня нету такой цели.
    2.Предлагаю обратить внимание лишь на отдельные аяты Корана.
    3.Я могу и не делать этого но считаю для себя долгом перед Всевышним.
    4.На издание Корана на арабском языке, то есть Оригинала,не нужно брать у кого то разрешение.
    5.Но на издание Перевода Корана,обязательно должно быть подтверждение со стороны коллегии Ученных Исламского Мира,при Университете Королья Фахда-С.А(если не ошибаюсь).И спонсорство для издания в большинстве случаев принадлежит С.А
    6.Вы правы в том случае,если подразумеваете Оригинал(Корана) на ар.языке.
    7.Но в этом случае права сестра Сакина.Так как,Она совершенно верно указала на то что,члены комиссии которые перепроверяют и подтверждают переводы Корана(в С.А),не владеют Русским языком на том уровне, чтоб фиксировать те ошибки которые допускают Переводчики Корана.В ином случае Они никогда не подтвердили бы эти Переводы.:) Мир Вам
    Sakina нравится это.
  18. Ali abdAllah

    Ali abdAllah Well-Known Member الحکیم البلیغ

    Регистрация:
    30 июн 2012
    Сообщения:
    2.953
    Симпатии:
    5.392
    Пол:
    Мужской
    Ас саламу алейкум ва рахматуЛЛАХи ва баракатуХу.
    На днях Мы с Э.Кулиевым обсуждали кое что,относительно переводов Религиозных текстов с Арабского на Русский.Даже после явных доказательств на счет ошибок,Он ограничился тем что,привел мне комментарий некого Богослова(араб) и ясно выразился что,нужно обязательно опираться на мнения Ученных и оставить в сторону Явный Текст,который перед глазами.И беда в том что,мы обсуждали именно переводы а не толкования.И я всегда говорю что,нужно перевести слово в слово а потом уж делать выводы.Поэтому,эти переводы и называются Смысловыми.Еще хочу сказать что,не давно начал исследовать переводы Хадисов,с Арб. на Русский и Азрб.И пришел к выводу что,эти ошибочные переводы могут преследовать за собой две цели: 1.Переводчик слаб в знаниях арб.языка(если так,то не страшно). 2.Это делается специально и кому то это на руку.А это уже страшно.Да простит меня Всевышний АЛЛАХ,не когда не был сторонником смуты.Но увы,ситуация настораживающая.Да поможет Нам всем Всевышний и наставит на Верный Путь.Амин.
  19. Микаил

    Микаил Active Member

    Регистрация:
    3 сен 2013
    Сообщения:
    81
    Симпатии:
    153
    Пол:
    Мужской
    Chornomoh, Sakina и Matador нравится это.

Поделиться этой страницей