Как передать смысл Корана на другом языке?


Объявления






  1. Matador

    Matador Блуждающий-модератор Команда форума

    Регистрация:
    11 окт 2011
    Сообщения:
    2.814
    Симпатии:
    5.322
    Пол:
    Мужской

    [​IMG]

    Общеизвестно, что любой перевод художественной литературы способен лишь частично донести до читателя смысл и эмоциональное воздействие оригинала. С религиозным текстом дело ещё сложнее. Почему?

    Если художественный текст нужен прежде всего самому автору для раскрытия внутреннего мира своего героя и опосредованно – себя самого («излить душу», «поделиться переживаниями»), то религиозный текст – как буквальный, так и аллегорический – требует от человека чёткой мотивации его личных действий и социальных поступков и соблюдения в каждом из них предписанных свыше норм. Целью создания религиозного текста всегда является формирование у слушающих или читающих моральных и (или) правовых норм поведения человека согласно требованиям Бога к человеку.

    В силу этого любой религиозный текст – от Священного Писания до жизнеописаний праведников – является нормативно-моральным или нормативно-правовым документом, содержащим требования Творца к человеку в прямой или в косвенной, опосредованной форме. Искренне верующий человек считает для себя и неопределённого числа окружающих требования Бога абсолютными и обязательными к исполнению, они и не могут превратиться для него в «преданье старины глубокой, дела давно минувших дней». Тем самым, такой текст вступает в определённое взаимоотношение с существующими неписаными традициями общества (адатами), с сегодняшним общественным мнением и с законами государства.

    В конкретную эпоху, в конкретной обстановке у людей с определёнными обычаями социальной и духовной жизни (адатами) формируется своего рода сплав религиозных предписаний и социокультурных обычаев, которые по-своему интерпретируют предписания свыше. Даже само Слово Аллаха ниспосылается в определённую социокультурную среду, так что его подлинный смысл приходится извлекать из-под наслоений знаков и символов этой среды, идиом языка и т. д.

    А при переводе текстов Слова Божьего на другой язык к вышесказанному добавляется ещё одна проблема: как адекватно перенести смысл Слова Божьего из одного социокультурного контекста в совершенно иной контекст, в иную среду с иными адатами и идиомами?

    Можно ли перевести Коран на другой язык?
    Много споров в мусульманской среде идёт вокруг переводов достохвального Корана.

    Известный алим Курамухаммад-хаджи Рамазанов (да будет милостив к нему Аллах) пишет: «Особенностью Корана является то, что один аят может иметь один, два или десять разных смыслов, не противоречащих друг другу. Тот, кто желает подробно изучить это, могут читать тафсиры Байзави «Анвару ттанзил» и др.

    Также из особенностей языка Корана является приведение слов, включающих в себя много смысловых значений...

    В Коране есть много аятов, связанных с бытом и жизнью людей, ниспосланных как ответы на вопросы, согласно ситуации или места. Если сделать перевод Корана, не зная те ситуации или обстоятельства, то человек попадёт в заблуждение. Также в Коране есть аяты, связанные с науками небес и земли, правом, законом, историей, нравами, иманом, Исламом, атрибутами Аллаха и красноречием арабского языка. Если алим по этим всем наукам не пояснит смысл, то, как бы хорошо ни владел арабским языком, он не познает всю глубину аята. Вот и поэтому дословный перевод Корана недопустим. Все переводы, которые в настоящее время имеются на русском языке, являются дословными».

    Хотелось бы развить далее эти совершенно правильные мысли рассмотрением исторического культурного фона, на котором записывался или произносился религиозный текст, ибо этот фон связан неразрывными смысловыми нитями с каждым словом или оборотом религиозного текста, обозначая и буквальный смысл, и его нюансы, и тонкую игру слов, и подтекст, и метафоры, и архаичные прототипы, и новейшие парадигмы, и оттенки чувств человека того общества.

    Араб (как пример) никогда не скажет: «Вот самая большая дорога», он скажет: «Вот мать дорог!». И не скажет: «У этого человека самая большая борода», но скажет: «Вот отец бороды». Как и не скажет длинной фразы: «Святая Мария по праведности достойна сравниться с пророком Аароном (Харуном), ближайшим помощником Моисея (мир им)», но скажет просто: «Мариам – сестра Харуна». И не будет, как европеец, употреблять абстрактные слова, типа: «Вот основа Писания», а скажет «Вот мать Писания».

    Иногда бывает возможно найти адекватные русские слова и обороты речи, чтобы передать игру слов и оттенки смысла с языка оригинала, но чаще это невозможно, особенно когда речь идёт о древних языках. В древних минимум абстрактных понятий, но они есть, просто все они «спрятаны» без собственных имён в названиях конкретных вещей, и эти названия имплицитно, по негласному взаимопониманию общества, приобретают в разговорной речи и литературе массу различных переносных значений без образования новых слов и имён. Найти среди этих многих «подразумевающихся» значений именно то, которое соответствует намерению автора, а затем найти адекватное ему русское слово непросто. Ещё труднее сделать это спустя несколько веков. В религиозных же текстах эта операция вообще допустима только для верующего человека, приверженца данной религии, при наличии у него знаний обычного и религиозного словоупотребления.

    Теперь подкрепим наш тезис аргументами из наук, изучающих, что такое собственно перевод с одного языка на другой.

    Что такое перевод на другой язык
    Проблемы, связанные с переводом всей исламской литературы, начиная с Корана, на русский язык, начинаются ещё до подхода к арабскому тексту, а именно с самого понятия «перевод». Мне всегда неприятно резало слух словосочетание «перевод смыслов Корана». Как объяснил мне один из переводчиков Священной Книги, от него этого словосочетания потребовали арабские спонсоры, так как, по их мнению, «Коран нельзя перевести на другой язык», поэтому-де переводятся только его смыслы.

    Согласно Толковому словарю Владимира Даля, существительное «перевод», а именно «перевод книги», есть «переложенье на другой язык». «Переводчиково, переводческое дело – передавать все речи ясно и верно», то есть во всех связях смысла со словами, оборотами речи и общим культурно-историческим контекстом.

    Обобщая дефиниции современной науки, можно сказать: перевод – это деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а также результат такой деятельности. По признаку цели можно выделить несколько видов перевода:

    а) пословный (дословный) перевод, в результате которого создаётся подстрочник;

    б) буквальный перевод, называемый в англоязычной традиции grammar translation;

    в) филологический перевод, называемый также «документальным»;

    г) полный перевод, передача всей полноты содержания текста в контексте.

    «В подстрочнике текст предстаёт как последовательность слов, каждое из которых имеет самостоятельную ценность. Слова в переводе сохраняются, таким образом, в той же последовательности и в тех же формах, что и в оригинале. То, что на выходе получаются некорректные, а часто и совершенно непонятные высказывания, не рассматривается в этом случае как недостаток. Такой перевод широко используется как инструмент лингвистического описания, например в работах по синтаксической типологии. Другая область применения подстрочника — перевод поэзии. Иногда подстрочник используется также в качестве промежуточного этапа при переводе художественной литературы» [1].

    Такой перевод широко используется в экспериментальных целях, а «также в качестве промежуточного этапа при переводе художественной литературы». Таков перевод Корана академиком-арабистом И. Крачковским, оставшийся после его смерти в его рабочем столе в качестве черновика. Сразу становится ясным, почему многим, особенно новообратившимся, непонятен его перевод Корана, но в то же время очень ценится специалистами-арабистами, так как облегчает им дальнейшую работу над текстом.

    «Буквальный перевод, в отличие от подстрочника, предлагает рассматривать текст не как последовательность отдельных слов, а как последовательность предложений. Обеспечение связности текста, сохранение его воздействующего эффекта, адаптация метафор и какой бы то ни было учёт особенностей употребления языка... – всё это в задачи буквального перевода не входит. Этот тип перевода используется в первую очередь как инструмент овладения иностранным языком. На определённом этапе изучения языка от учащегося требуется умение порождать грамматически правильные и содержательно адекватные предложения. Это умение достигается, в частности, с помощью выполнения упражнений на буквальный перевод» [2] .

    Похвально, что спонсоры переводов Корана на русский язык предлагают переводчикам получше овладеть арабским языком, однако что остаётся от содержания оригинала при таком переводе? Ведь «буквальный перевод – это воспроизведение в переводном тексте формальных и семантических компонентов исходного текста. В результате буквального перевода:

    - нарушаются нормы и узус языка перевода;

    - оказывается искажённым или непереданным действительное содержание оригинала.

    Обычно подстрочник, полученный в результате буквального перевода, используется при переводе поэзии» [3] .

    Что же такое полный, «ясный и верный» перевод, воспроизводящий текст в целом, а не отдельно слова, отдельно предложения или отдельно вольно трактуемые смыслы? «Перевод по полной схеме – это не подбор переводных соответствий, а максимально глубокое понимание текста с последующим порождением нового текста на другом языке, или, иначе говоря, два последовательных перевода: сперва на гипотетический концептуальный язык-посредник [понимание], а потом уже с этого языка-посредника на язык-цель [порождение нового текста].

    Переводя с одного языка на другой, человек использует как свои языковые знания и способности, так и самые разнообразные знания о физической природе мира, об обществе и его культуре, о ситуациях, в которых был порождён переводимый текст и будет восприниматься его перевод, и т. д., причём этапы понимания и синтеза текста принципиально различаются» [4] .

    Далее весьма актуальна мысль Курамухаммада-хаджи: «Переводчик Корана должен... владеть и тем языком, на который переводит. Понять Коран – одно, а переводить его на другой язык – ещё один труд. Поэтому необходимо в совершенстве знать оба языка.

    Он должен сначала на арабском языке записать Коран, затем его тафсир. Затем смысл тафсира. Так читатель узнает, что это толкование, а не дословный перевод. Дословный перевод Корана невозможен. ...Нельзя переводить Коран, кроме как через толкование».

    Тафсир выполняет роль языка-посредника, смысловой матрицы, в которую переводятся все извлечённые алимами смыслы текста Корана, а затем с этого материала делается его переложение на другой язык – язык-цель – с учётом социокультурного и духовного контекста данного языка, и уже без привязки к грамматическим конструкциям исходного, арабского языка!

    Ошибки в толковании Корана – основа ошибок в переводах
    Когда вышеуказанная методология не соблюдается, то появляются ошибки, причём принципиальные.

    В Коране говорится о троне, на который воссел Всевышний, а также о руках Всевышнего, по поводу чего возникали порой жаркие споры о том, как понимать эти слова: буквально или же метафорически, аллегорически? Были секты хариджитов и закиритов, которые требовали всё толковать исключительно поверхностно-буквально, и получалось страшное кощунство.

    Имам Малик, основатель одной из четырёх традиционных школ в Исламе, запретил трактовать буквальным путём то, на что не хватает знаний. И большинство верующих последовало этому правилу. Действительно, как можно буквально истолковать фразы: «Плывут по небосводу облака», или «Солнце встаёт на востоке»?

    Однако в 18 веке в Аравии секты хариджитов и закиритов возродились в единой группировке, которую остальные мусульмане иногда называют «сектой антропоморфистов» (ибо они приписывают Аллаху человеческие качества, включая телесность), которая довела принцип буквализма до абсурда. Они вопреки имаму Малику утверждают, что у Аллаха якобы на самом деле есть тело с двумя правыми руками и что оно даже находится в некоем пространстве.

    Например, в переводе Эльмира Кулиева, избравшего в качестве языка-посредника комментарии «буквалиста-антропоморфиста» Абдурахмана Саади, говорится, что «Аллах – лучший из хитрецов» (суры «Али Имран», 54; «Аль-Анфаль», 30), что является одной из грубейших ошибок, так как в Коране говорится не «хитрецов», а «хитрящих» («аль-макирийни»), что по грамматической конструкции арабского языка указывает, что это не имя Аллаха и даже не Его качество, а только посылаемое в ответ «хитрящим» злодеям действие Всевышнего, наказующее за греховные деяния (попытку убить Иисуса, мир ему).

    Да и в русском языке «хитрящий» человек – не хитрец и может быть прямодушным человеком, который в каких-то обстоятельствах и в какой-то мере решил воспользоваться этим качеством. А вот слово «хитрец» в логике русского языка – это очевидный носитель, обладатель данного качества со всеми его позитивными и негативными оттенками.

    Крачковский хотя бы в суре «Аль-Анфаль», № 30, перевёл так: «лучший из ухитряющихся», что весьма сомнительно с точки зрения стиля и слога, но хотя бы не придаёт Аллаху того, чего у Него нет.

    Приведём ещё несколько примеров ошибок в толковании оригинального текста, отобразившихся в его переводе на русский язык:

    «Мусульмане обязаны верить в существование Лика Аллаха» [5] .

    «Мусульмане обязаны верить в существование двух Рук Аллаха» [6] .

    «…вера в существование у Аллаха двух Глаз… относится к правильным мусульманским воззрениям» [7] .

    И это всё при том, что в Коране используются идиоматические или метафорические выражения с данными словами, но нет собственно утверждения, сутью которого является констатация самого факта наличия у Аллаха рук или шеи.

    Антропоморфизация Творца по «буквалистскому» методу привела здесь уже де-факто к попытке нарисовать словесную икону Бога, что категорически запрещено Кораном. Этими ошибками в толковании Корана Э. Кулиев даёт основание исламофобам трактовать указанные аяты в сторону уничижения мусульманских представлений об Аллахе.

    От «секты антропоморфистов» и идёт тенденция блокировать возможность адекватного, полного перевода Корана на другие языки. Буквализм может быть хорош только в толковании на языке оригинала, когда читатель «ощущает» значение слова через его этимологию, «чувствует» на подсознательном уровне его символику, связь с другими словами, знает его употребление в художественной литературе, т. е. слово выступает неким полным и ясным образом-символом, который и не нужно пытаться ещё как-то толковать.

    Но при передаче смысла на другой язык все эти подсознательно ощущаемые связи и символика неизбежно утрачиваются, обрезаются, слово становится просто ограниченным понятием другого языка. А его этимология и связи в другом языке, как правило, иные, и они способны скорее увести в какую-либо иную сторону от того смысла, которое оно имеет в оригинале.

    Выводы
    Во всей полноте содержание Слова Всевышнего не может быть передано ни на каком языке, как оно не может быть понято в полном объёме и на арабском языке арабами, носителями языка, ибо Слово Бога несёт в себе неизмеримо больше содержания, чем доступно разуму человека. Доступное же понимание достигается благодаря изучению тафсира (развёрнутого толкования) классиков исламской мысли.

    Коран не просто несёт богословский смысл – он написан стихами, и арабская ритмика совершенно непереложима в русском тексте. Отсюда можно только постараться передать красоту Корана в классическом русском стиле, что сделала Ийман Валерия Порохова, используя стиль А. С. Пушкина как образец высокой русской поэзии. Но это не перевод в собственном смысле, а скорее поэтический призыв к Исламу, проповедь, популяризирующая отдельные положения Корана.

    Богословское постижение истин Ислама требует уже не попыток произвольного самоуглубления в коранический текст, а ознакомление с толкованиями Корана виднейших учёных исламской традиции, и это ознакомление должно идти не по порядку сур и аятов, а по логике исламского призыва, которой следовал сам Пророк Мухаммад (мир ему и благословение).

    На сегодня сложилась такая картина: все попытки буквально и подстрочно передать богословский смысл Корана в качестве приоритетной задачи в ущерб общему содержанию и красоте потерпели неудачу. Адекватное и полное переложение Корана на русский (и любой иной) язык можно сделать только на основе авторитетных тафсиров, которые дают нам концептуальный язык-посредник, т. е. развёрнутое понимание оригинала на основе Традиции, и только потом можно делать переложение с этого языка-посредника на язык-цель, т. е. создавать новый текст.

    Создание текста краткого тафсира на языке-цели доступно только носителю языка и знатоку традиций. Поэтому необходим коллектив (шура) людей, которые обладали бы качествами знатока тафсиров Корана, арабиста со знанием классического арабского языка и специалиста по русской религиозной лексике, ибо появления на свет только одного человека, который совместил бы в себе совершенные знания и классического арабского, и классического русского языков, и полного тафсира к Корану, можно и не дождаться.

    [1] Энциклопедия «Кругосвет».

    [2] Энциклопедия «Кругосвет».

    [3] Словарь по общественным наукам.

    [4] Энциклопедия «Кругосвет».

    [5] Эльмир Кулиев, «На пути к Корану». – М., Умма, 2006, стр. 385.

    [6] Там же, стр. 387.

    [7] Там же, стр. 394.

    Прочитав эту небольшую статью, появилась мысль о переводе некоторых на первый взгляд кажущимися сомнительными аятов, так как, к сожалению, современные переводчики не очень ясно переводят некоторые аяты, особенно метафорические. Поэтому, если у кого-то есть конкретные соображения по поводу некоторых аятов, то можно обсудить относительно верный перевод аятов.:)

    Источник: islam.ru

    Похожие темы на форуме:

    [​IMG]

    Ночь Бараат, а по-арабски она называется «ЛайлятульБараат», обозначена в Коране как священная. Это особенная ночь для любого мусульманина, когда он может просить милости и прощения Аллаха. Это великая ночь, когда верующие в Единого Творца полностью предаются поклонению Ему. Бараат в переводе с арабского означает «непричастность», «полное отделение», «очищение». Ночь Бараат наступает в ночь с 14 на 15 число месяца Шабан (по другой версии с 15 на 16).

    [​IMG]

    Шутки в Исламе дозволены и оговорены условия для них. Наш Пророк (мир ему и благословение!) тоже шутил, радовался жизни. Воспоминания сподвижников рисуют нам жизнерадостный и оптимистичный образ Пророка (мир ему и благословение!), полный и радости. Как рассказывают асхабы, он часто шутил со своей семьей, смеялся над проказами, которые устраивали его домочадцы.

    [​IMG]

    Ассаламу алейкум! Ввиду того, что некоторые посетители форума иногда раскрывают смысл коранических слов и выражений, то предлагаю в этой теме обсудить наиболее интересные и часто применяемые.
    Предлагаю начать со слов "ар-РАХМАН" и "ар-РАХИМ".
    Chornomoh, Ажмебика и Ali abdAllah нравится это.
  2. Adv Статус

    Реклама



  3. Ажмебика

    Ажмебика Модератор Команда форума

    Регистрация:
    15 сен 2011
    Сообщения:
    4.455
    Симпатии:
    8.684
    Пол:
    Женский
    Ali abdAllah нравится это.
  4. Matador

    Matador Блуждающий-модератор Команда форума

    Регистрация:
    11 окт 2011
    Сообщения:
    2.814
    Симпатии:
    5.322
    Пол:
    Мужской
    Ну там вроде что-то толкового словаря с относительным обозначением, а здесь уже предлагаю рассматривать аяты с применением не только особенностей значения некоторых слов, но и с указанием на особенности построения, например с точки зрения арабской грамматики (если на то появится потребность). Примерно такой же вариант был приведен в одном из постов, но вот еще раз копирую сюда:

    Понять суть этого уникального построения возможно при ознакомлении со многими элементами арабского красноречия, грамматики и понимания верного и расширенного значения слов и выражений. постараюсь обьянить на примере одного аята, который вы, думаю, все знаете -- это сура "Корова аят 2". на первый взгляд смысл аята при сопоставлении с переводом может быть ясен, но если углубиться в рассмотрении значения, то к каждому слову требуется индивидуальный подход. в аяте читаем: "Это писание -- нет сомнения в ней, руководство для богобоязненных". здесь нужно обратить внимание на 4 слова:
    -слово "залика" -- это местоимение, указывающее на что-то отдаленное, и при переводе это должно звучать "ТО", но когда обращаемся к некоторым элементам красноречия, то видим там для указания величия чего-то дозволено применять местоимения, указывающие на что-то отдаленное. в данном случае это есть писание Коран;
    -слово "РАЙБ" (сомнение) -- в Коране для "сомнения" приведено три слова: "шакк", "райб" и "мирйа". "Шакк" -- это обычное сомнение, которое бывает в жизни человека. но вот слово "райб" -- это сомнение, сопровождающееся какими-то притязаниями или оскорблениями. именно этот вариант применен в этом аяте, так как в коране нет каких-либо оскорблений в адрес кого-либо и никто не смог привести что-либо подобное корану, а если кто-то и пытается что-то предпринять, то это будет расцениваться как оскорбление. к тому же фатха в конце слова означает абсолютное бессилие в приведении подобной ему речи;
    -слово "ХУДАН" -- взят из корня "Хидайат" (наставление на верный путь), но именно в этом виде это слово означает "наставление для духовного возвышения", чем и является коран;
    -слово "муттакин" -- исходит из корня "такуа", что в переводе известно как богобоязненные. на самом деле "такуа" есть воздержание, в данном случае воздержание от грехов ради Аллаха.
    исходя из вышесказанного получаем такой перевод: "Это (величавое) писание -- нет (никакого притязательного) сомнения в нем, наставление (для духовного возвышения) для воздерживающихся (от грехов ради Аллаха)".


    примерно так:)
    Ali abdAllah нравится это.
  5. Ажмебика

    Ажмебика Модератор Команда форума

    Регистрация:
    15 сен 2011
    Сообщения:
    4.455
    Симпатии:
    8.684
    Пол:
    Женский
    отличная идея,по моему
    было бы здорово
    Ali abdAllah нравится это.
  6. Matador

    Matador Блуждающий-модератор Команда форума

    Регистрация:
    11 окт 2011
    Сообщения:
    2.814
    Симпатии:
    5.322
    Пол:
    Мужской
    أَوَمَن يُنَشَّأُ فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ .18

    Разве же тот, кто выращен в украшениях и кто в препирательстве, не ясен? (Крачковский);
    Неужели они приписывают Аллаху ту, которую растят в нарядах и которая не способна ясно говорить при тяжбе? (КУлиев);
    [Неужели вы приписываете Аллаху] того, кто рос, заботясь лишь о нарядах, и кто не способен слова путного вымолвить в разговоре? (Османов);
    Неужто тот, кто был взращен средь украшений
    И в спорах ясным быть не может,
    (Может приписан быть в служители Господни)? (Порохова). Сура 43-Украшения

    В переводе этого интересного аятанеобходимо обратить внимание на следующее:
    1.Слово "Йунашшау" - глагол настоящего времени, указывающий на постепенность взращивания чего-либо, где есть какой-то начальный исток. К примеру, постепенность взращивания можно увидеть в растеняих, которые обретают свою силу посредством воды и солнечного тепла.
    2.Слово "Хульят" образовано из корня "ХуЛьВ" -- услада, нега (из этого корня образуется и слово сладкая "Халва").
    3.Слово "Хисам" или "хусумат" указывает на наличие препирательства или соревнования, которое происходит внутри человека. Можно даже сказать, что это указывает на борьбу человеческого разума и вожделений.
    Выделенный отрывок аята является обстоятельственным предложением, а не указан порядок через соединительный союз "Уау", как это приведено в нынешних переводах.
    Отсюда получаем такой перевод: "Разве тот, кто взращивается в усладе, находясь в (постоянном) препирательстве (разума и вожделений), не ясен?"
    Это аят ясно указывает на то, что чем богаче человек, тем больше можно наблюдать препирательств разума и вожделений в его душе, где любой материальный крах может привести к душевным истязаниям.
    Ali abdAllah нравится это.
  7. Ali abdAllah

    Ali abdAllah Well-Known Member الحکیم البلیغ

    Регистрация:
    30 июн 2012
    Сообщения:
    2.953
    Симпатии:
    5.392
    Пол:
    Мужской
    Ас саламу алейкум Брат Matador.Как вы перевели бы данный аят:)
    نَزَّلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنزَلَ التَّوْرَاةَ وَالإِنجِيلَ
    Amira нравится это.
  8. Ali abdAllah

    Ali abdAllah Well-Known Member الحکیم البلیغ

    Регистрация:
    30 июн 2012
    Сообщения:
    2.953
    Симпатии:
    5.392
    Пол:
    Мужской
    И так же можно отнести
    غَيْرُ مُبِينٍ к
    فِي الْخِصَامِ то есть,и он в не ясной или в не понятной ссоре или препирательстве.Возможно в данном аяте описывается душевное состояние того человека,который находится в состоянии не ясной драки,ссоры самим собой.Думаю лучше будет обратится к толкованию аята в Ал-Мизан Тафсир Ал-Гур*ан
  9. amr

    amr Active Member

    Регистрация:
    19 ноя 2012
    Сообщения:
    116
    Симпатии:
    138
    Пол:
    Мужской
    بسم الله الرحمان الرحيم
    АССАЛЯМУ АЛлеЙКУМ


    وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَـٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
    أَوَمَن يُنَشَّأُ فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ
    وَجَعَلُوا الْمَلَائِكَةَ الَّذِينَ هُمْ عِبَادُ الرَّحْمَـٰنِ إِنَاثًا ۚ
    أَشَهِدُوا خَلْقَهُمْ ۚ
    سَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْأَلُونَ
    [43:18Неужели из Своих творений Он взял Себе дочерей, а вас почтил сыновьями?
    Когда кому-либо из них сообщают весть о рождении той, которую они приписывают Милостивому, его лицо чернеет, и он сдерживает свой гнев.
    Неужели они приписывают Аллаху ту, которую растят в нарядах и которая не способна ясно говорить при тяжбе?
    Они сделали ангелов, которые являются рабами Милостивого, женщинами. Разве они присутствовали при их сотворении? Их свидетельство будет записано, и они будут спрошены

    الْحِلْيَةِ– ал-хильяти наряд , украшения ….

    Пример:
    وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَىٰ مِن بَعْدِهِ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُ خُوَارٌ ۚ
    أَلَمْ يَرَوْا أَنَّهُ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيهِمْ سَبِيلًا ۘاتَّخَذُوهُ وَكَانُوا ظَالِمِينَ
    В отсутствие Мусы (Моисея) его народ сделал из своих украшений изваяние тельца, который мычал. Разве они не видели, что он не разговаривал с ними и не наставлял их на прямой путь? Они стали поклоняться ему - они были несправедливы
    الحلوة- ал-хельуа сладкое
    Девочки с самого детства любят носить украшения ,и хвастаются своими украшениями перед друг другом (кто нибудь купил своей дочке . или сестре маленький пистолетик , трактор, автомат, нет конечно , они любят куклы, «чтобы их украшать »).
    Некоторые говорят , что женщине иногда ожерелье дороже мужа .
    А мальчики они с детства любят , драться , препираться ,….
    Каждого из них Аллах подготовил для своей миссии.
  10. NasrOlloh

    NasrOlloh Well-Known Member الحکیم البلیغ

    Регистрация:
    12 май 2011
    Сообщения:
    3.097
    Симпатии:
    6.444
    Пол:
    Мужской
    Ас-Саламу алайкум!
    Без философии не обойтись. Это имаму мубин, как пространство так и настоящее время оба неразрывно связаны, которое подтверждено Кораном...,
    а лима или бима хальфихи это то, что за спиной в пространстве и во времени.

    Таким образом в Коране произведено деление пространства и времени относительно человека на
    все что впереди - между двух рук, то что мы имеем сейчас
    и
    что позади... и упоминается Тора и Евангелие.
    --- добавлено: 15 дек 2012 в 03:51 ---
    Мне думается, что речь идёт о человеке из предыдущего аята,
    وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
    которого обрадовали примером во имя р-Рахмана и у того темнеет лицо от злости...
    и задаётся вопрос
    أَوَمَن يُنَشَّأُ فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ
    А - разве
    уа - и
    ман - кто
    йунашшау - выращивается
    фи - в
    хыльяти - благополучии
    уа - и
    хуа - он
    фи - в
    аль-хысами - препирательстве
    гэйру - не
    мубиин - очевиден

    По 17 аяту приведён Добрый пример про ар-Рахмана, а лицо одного чернеет в злобе (по разным причинам) об этом препирательстве идёт речь и оно написано у него на лице, и в 18-м аяте говорится даже, если б такой человек был выращен в Благополучии (бытие определяет сознание) в момент препирательства это на нём отразится и будет видно всем, не смотря на то, что он по идее должен бы быть более спокойным и уравновешенным.
  11. amr

    amr Active Member

    Регистрация:
    19 ноя 2012
    Сообщения:
    116
    Симпатии:
    138
    Пол:
    Мужской
    السلام عليكم
    ассаляму алайкум



    когда истинная христианство смешалось с философии ,люди сбились с пути АЛЛАХА.
    КОРАН очень прост в понимание , не нужно ему философия

    --- добавлено: 15 дек 2012 в 03:51 ---





    хыльяти - благополучии не правильный перевод

    Читаете лучше Тафсир
  12. Matador

    Matador Блуждающий-модератор Команда форума

    Регистрация:
    11 окт 2011
    Сообщения:
    2.814
    Симпатии:
    5.322
    Пол:
    Мужской
    Уа алейкум ас салам
    Ну вот вы и подтверждаете, что выделенный отрывок -- обстоятельственное предложение, а не чередование предложений друг за другом, то есть "уау" указывает на само обстоятельство внутреннего препирательства, где при переводе лучше выделить деепричастным оборотом.

    Уа алейкум ас салам брат Али!
    По этому, а может и другим аятам хотелось изложить одну версию по поводу понятий "Инзаль" и "Танзиль". Упоминание этих двух аонятий в отношении писаний указывает на то, что "ИНзаль" -- это единоразовое ниспослание, а "Танзиль" -- это постепенное ниспослание, то есть если мы сталкиваемся с этими понятиями, то уже сама глагольная порода указывает на один из характеров писаний. Хотя в отношении дождя также применяется "Инзаль" или же в отношении Корана также в других сурах применяется это же понятие (сура 97). Возможно, что это связано с тем, что Коран имел два вида ниспослания: одно в день предопределения было вложено в сердце пророка, а затем уже по мере необходимости ниспосылались те же аяты в постепенном порядке. Хотя есть еще версия, что каждый год в ночь предопределения пророку ниспосылался "годовой запас" аятов, которые затем имели постепенное ниспослание по мере необходимости.

    Учитывая то, что рассматриваемый аят из суры "Семейство Имрана" является мединской сурой, то можно утверждать, что какая-то часть Корана у пророка уже была. Поэтому, местоимение "ХИ" в выражении "Байна йадайхи" относится к Аллаху в метафорической форме (у Аллаха ведь нет рук), то есть то, что ниспосылалось пророку и то, что еще не было ниспослано, находятся в "между рук" Аллаха, также как это было при ниспослании Таурата и Инджиля. Хотя, на мой взгляд, это "между рук" указывает на постепенность ниспослания Корана, так как какая-то часть была еще у Аллаха, а другая часть писания -- у пророка. Ну а перевод уже предложил "Между рук Его", но с некоторыми пояснениями, касающиеся характера ниспослания Корана.
    Amira, Ажмебика и Ali abdAllah нравится это.
  13. NasrOlloh

    NasrOlloh Well-Known Member الحکیم البلیغ

    Регистрация:
    12 май 2011
    Сообщения:
    3.097
    Симпатии:
    6.444
    Пол:
    Мужской
    1. Если Коран Очень прост в понимании, то почему столько тафсиров?
    2. Приведите перевод "бэйна йадайхи"

    1. Посмотрите на название темы.
    2. Дословно конечно это означает "украшения" от ХаЛаЙа - украшать, Хылйат - драгоценнность, но по названию темы смысл здесь именно "растить человека в богатстве", так как по-русски так не говорят, как и не говорят "между рук"...
    Ali abdAllah и Ажмебика нравится это.
  14. Ali abdAllah

    Ali abdAllah Well-Known Member الحکیم البلیغ

    Регистрация:
    30 июн 2012
    Сообщения:
    2.953
    Симпатии:
    5.392
    Пол:
    Мужской
    Ас саламу алейкум Брат.На счет Инзал и Танзил как раз таки по Ал Мизану и Алламе Сеййид Мухаммад ТабаТабаи придерживался этого мнения.А в понятии Бейна-Йадай-хи наши мнения во многом совпадают.Да вознаградит вас Всевышний,за посты Ваши:)
    Matador нравится это.
  15. NasrOlloh

    NasrOlloh Well-Known Member الحکیم البلیغ

    Регистрация:
    12 май 2011
    Сообщения:
    3.097
    Симпатии:
    6.444
    Пол:
    Мужской
    Я хотел спросить вас Matador
    نَزَّلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنزَلَ التَّوْرَاةَ وَالإِنجِيلَ

    Наззаля алайка л-китаба би л-хаккы мусаддыкан лима бэйна йадайхи...

    Наззаля алайка л-китаба - Низвёл на тебя Писание
    би л-хаккы - по Истине
    мусаддыкан - подтверждая
    лима бэйна - то, что между

    йадайХИ - ЕГО двух рук...

    1. Я понял ваше мнение, что здесь Коран подтверждает те части Корана, которые были ниспосланы до этой суры.

    Вы допускаете мысль, что Коран будучи Руководством может подтверждать Нечто сотворённое АЛЛАХОМ на земле и то, что мы созерцаем перед собой?

    2. йадайХИ... АЛЛАХ - 1-е лицо и иногда может говорить и в 3-ем лице о Себе, посланник здесь однозначно 2-е лицо...

    О ком по-вашему здесь идёт речь? Между чьих двух рук?

    И возвращаясь к первому вопросу, если между двух рук ЕГО, то идёт ли речь о подтверждении Кораном Корана?
    Ali abdAllah нравится это.
  16. Ali abdAllah

    Ali abdAllah Well-Known Member الحکیم البلیغ

    Регистрация:
    30 июн 2012
    Сообщения:
    2.953
    Симпатии:
    5.392
    Пол:
    Мужской
    Ас саламу алейкум Устад:) А может ли Бейна Йадайхи здесь иметь отношение к-
    اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ:)
  17. Профиль1

    Профиль1 New Member

    Регистрация:
    6 дек 2012
    Сообщения:
    0
    Симпатии:
    14
    Ни у кого не возникает мысли, что Коран сначала ниспосылался постепенно, частично, по обстоятельствам дабы укрепить сердце пророка Мухамада, мир ему,
    а в Ночь Предопределения был ниспослан ЦЕЛИКОМ?
    Это объясняет почему "Усмановская" версия была принята за главную, а остальные УНИЧТОЖАЛИСЬ!
    Если Аллах ниспослал Таурат и Инжил ЦЕЛИКОМ!
    Ему Величайшему не составит ниспослать и КОРАН целиком.

    посланник от Аллаха, который читает очищенные свитки, (98:2)
    رسول من الله يتلو صحفا مطهرة
  18. NasrOlloh

    NasrOlloh Well-Known Member الحکیم البلیغ

    Регистрация:
    12 май 2011
    Сообщения:
    3.097
    Симпатии:
    6.444
    Пол:
    Мужской
    Этот момент никак не влияет на смысл Слов аятов. Ниспослан Коран целиком или частично совсем не важно. Можно единить Логику или делить... связь все равно есть и будет всегда.
    Ali abdAllah и Amira нравится это.
  19. amr

    amr Active Member

    Регистрация:
    19 ноя 2012
    Сообщения:
    116
    Симпатии:
    138
    Пол:
    Мужской
    السلام عليكم
    ассаляму алайкум



    Тафсир нужен обязательно, потому что толкуетсмысл КОРАНА, только знающие отлично арабский язык ,хадисы сподвижников пророка , только через них мы понимаем коран , вихвремя был ниспослан Коран ,они знают когда и причиныниспослание аятов.
    КогдамусульманесталитолковатьКоранкаждый посвоимпонятиям (со своейточкизрения)пошлиразныетечениявисламе.(сбилисьсистинногопути ).



    У вас две версии
    Вы так искажаете смысл КОРАНА , а смысл- то ясен.
    О богатстве и речи не было .

    أَوَمَن يُنَشَّأُ فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ
    Одно из качеств женщины
    [43:18] Кулиев
    Неужели они приписывают Аллаху ту, которую растят в нарядах и которая не способна ясно говорить при тяжбе?

    [43:18] Абу Адель
    Неужели (приписывают они Аллаху) того, кого воспитывают в украшениях [дочь] и кто в споре не может ясно излагать?

    [43:18] Аль-Мунтахаб
    Неужели они осмелились приписать Аллаху из детей именно тех, кто растёт, заботясь только об украшениях, а в споре бессилен доказать своё мнение из-за отсутствия в их речах красноречия и ясности?! Поистине, это очень странно!

    [43:18] Крачковский
    Разве же тот, кто выращен в украшениях и кто в препирательстве, не ясен?

    [43:18] Османов
    [Неужели вы приписываете Аллаху] того, кто рос, заботясь лишь о нарядах, и кто не способен слова путного вымолвить в разговоре?

    [43:18] Порохова
    Неужто тот, кто был взращен средь украшений И в спорах ясным быть не может, (Может приписан быть в служители Господни)?

    [43:18] Саблуков
    Уже ли из тех, которые вырастают в думах только о нарядах, и в бестолковых спорах? -


    Носят украшения не только богатые ,бедные тоже носят , даже если эти украшения сделаны из дерева .
    Этот аят определяет разницу между мужчинами и женщинами.
    АЛЛАХ говорит идолопоклонникам
    . если вы стыдитесь иметь дочерей , и закапываете их в землю
    ,зачем вы придумали АЛЛАХУ дочерей (они говорили ,что у АЛЛАХА есть дочери –ангелы и придумали им имена аллат,аль-узза,манат,……)
    а он выше этого.

    أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّىٰ
    وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَىٰ
    أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَىٰ
    Так кто ж для вас ал-Лат и ал-Узза
    И вот еще одна, третья (богиня) - ал-Манат?
    Ужель для вашего потомства - сыновья, Для Господа - лишь женское (потомство)?
    Поистине, несправедливым было бы такое разделенье
  20. NasrOlloh

    NasrOlloh Well-Known Member الحکیم البلیغ

    Регистрация:
    12 май 2011
    Сообщения:
    3.097
    Симпатии:
    6.444
    Пол:
    Мужской
    ва алайкум ас-Салам!

    Для меня например совершенно ясно, что "женщина" в этом аяте не самое первое значение...
    أَوَمَن يُنَشَّأُ فِي الْحِلْيَةِ وَ هُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ
    Здесь речь главным образом о людях и на это указывает
    1. аят предыдущий ظَلَّ وَجْهُهُ - его лицо, а не её или их (ж.р.)...
    2. глагол йанша'у мужской род третье лицо ...
    3. местоимение хуа - он
    ... и понимание "женщина" - ошибочное, кто бы ни переводил... и что бы ни говорили тафсиры. хылйатун - драгоценное украшение, если бы это было деревянное, то сюда подходило бы что-то другое...
    Поэтому вам кажется, что две версии, так как для вас
    1. хылйатун может быть деревянное украшение как соблазн мирской, что есть не совсем верно
    2. и вы считаете, что этот аят говорит о женщинах...когда там сплошь мужской род.

    А аяты действительно - ясные.
    Ali abdAllah нравится это.
  21. amr

    amr Active Member

    Регистрация:
    19 ноя 2012
    Сообщения:
    116
    Симпатии:
    138
    Пол:
    Мужской
    السلام عليكم
    ассаляму алайкум

    Он(هو)указывает на Разве же тот, кто(اومن)
    тот, кто(اومن)


    Но что же, если все эти переводы вам безразличны ,
    [43:18] Кулиев[43:18] Абу Адель[43:18] Аль-Мунтахаб[43:18] Крачковский[43:18] Османов[43:18] Порохова[43:18] Саблуков
    и эти переводы наша гордость

    То я вижу что наш диалог с вами превратился в спор.
    Я не могу продолжать спор эта мне не характерно.

    مَّا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ
    Стоит ему произнести слово, как при нем оказывается готовый наблюдатель.


    В хадисе сказано: «Кто прекратит спор, будучи неправ, тому Аллах построит дом на краю Рая. Кто же оставит спор, будучи прав, тому Аллах построит дворец на самом высоком месте Рая».

    السلام عليكم

Поделиться этой страницей