Перевод Корана с подстрочником и транслитерацией


Объявления






  1. Myr•at

    Myr•at Active Member

    Регистрация:
    9 июл 2016
    Сообщения:
    186
    Симпатии:
    44
    Пол:
    Мужской
    Здравствуйте.
    تساءلون
    Это слово вы перевели как неистинный бог?
  2. Myr•at

    Myr•at Active Member

    Регистрация:
    9 июл 2016
    Сообщения:
    186
    Симпатии:
    44
    Пол:
    Мужской
    Если вам несложно, приведите свой подстрочник этого аята
    АБУ АМИР нравится это.
  3. Н.И.Ш.

    Н.И.Ш. Active Member

    Регистрация:
    5 мар 2016
    Сообщения:
    142
    Симпатии:
    56
    Пол:
    Мужской
    Салям.
    Подстрочник не нужен – вполне достаточно Крачковского. Там нет неистинного бога – это, в контексте Учения, подразумевается: бойтесь/избегайте/остерегайтесь/сторонитесь/чурайтесь бога, которым вы друг друга упрашиваете/уговариваете, и родственных уз.
  4. Myr•at

    Myr•at Active Member

    Регистрация:
    9 июл 2016
    Сообщения:
    186
    Симпатии:
    44
    Пол:
    Мужской
    Разве слово اتقوا несет в себе смысл сторониться, избегать?
    Бойтесь Аллаха ( бойтесь быть в плохом положении пред Тем кто к вам Милостив) .

    Почему же по вашему в 4 суре 1 аята где написанно слово Аллах ( не идол и др) имеется в виду " не истинный бог" ?
    Есть ли конкретные доводы из контекста Учения?

    С уважением к вам!
    Последнее редактирование: 3 мар 2017
    АБУ АМИР нравится это.
  5. Улугбек

    Улугбек Well-Known Member

    Регистрация:
    18 мар 2014
    Сообщения:
    1.866
    Симпатии:
    2.261
    Пол:
    Мужской
    Почему такое умозаключение?
    Может быть - бойтесь отвергнуть истинного Бога и/или отвергнуть Истиной и оказаться в заблуждении!
  6. Н.И.Ш.

    Н.И.Ш. Active Member

    Регистрация:
    5 мар 2016
    Сообщения:
    142
    Симпатии:
    56
    Пол:
    Мужской
    Я здесь вижу (в качестве одного из прочтений) тему антихриста, которого люди принимают за истинного Бога.
    Первая половина – бойтесь настоящего…. Вторая - и остерегайтесь ложного… и (а также) того, к чему вы привязаны. Если во второй части видеть истинного Бога, то разве можно Его на один уровень ставить с родственными связями – там ведь один глагол? (типа люби родину и котлеты). Многие переводчики это понимают и поэтому в скобках ставят ещё одну иттаку.
    Кроме того, вспомним слова Пророка (= слова Бога) о том, что враги человека – домашние его? Или «не помогут вам ни ваши родственники, ни ваши дети в день воскресения…». Или «…если ваши отцы, и ваши сыновья, и ваши братья, и ваши супруги, и ваша семья, и … милее вам, чем Аллах и Его посланник…». Или «…а если они будут усердствовать, чтобы ты придал Мне в сотоварищи то, о чем у тебя нет никакого знания, то не повинуйся им…».Или «…среди ваших жен и ваших детей есть враги вам, берегитесь же их…» и др. (а так же вся остальная огромная тема Домашнего-Своего, в которой нет ни слова, что не надо любить своих родных и заботиться о них).
    И что это за Аллах, которым вы друг друга упрашиваете, уговариваете? Вспоминается опять-таки Чжуан-цзы, где рыбы в отсутствии воды сбились в кучу и питают друг друга общей влагой. А также Евр.8.11: «…и не будет учить каждый ближнего своего и каждый брата своего, говоря: познай Господа…».
    Вы Аллаха, которым апеллируете друг к дружке – вы бойтесь его, опасайтесь, так же как чрева (Бог их [которые о земном думают] – чрево [наш мир] Фил.3.19).
    Про всё это трудно и неблагодарно говорить, поскольку нет в переводах Корана темы фальшивого бога. Потому, что он засел и справа и слева и сзади и спереди. Для того, чтобы нам выдавливаться вверх. А не гнездоваться под спудом утробы.
    Последнее редактирование: 3 мар 2017
    Анна православная и Myr•at нравится это.
  7. Н.И.Ш.

    Н.И.Ш. Active Member

    Регистрация:
    5 мар 2016
    Сообщения:
    142
    Симпатии:
    56
    Пол:
    Мужской
    Салям!
    Пока мой светоч в арабском - словарь Баранова: вав каф йа, 8 порода: остерегаться, беречься, защищаться; избегать, бояться.
  8. Улугбек

    Улугбек Well-Known Member

    Регистрация:
    18 мар 2014
    Сообщения:
    1.866
    Симпатии:
    2.261
    Пол:
    Мужской
    1. Это текст от Реального БОГА и ОН плохому не научит.

    2. ложного бога не существует. пустота ... второй половины, описанной у вас НЕ СУЩЕСТВУЕТ.

    3. так чего нужно бояться на самом деле?
  9. Н.И.Ш.

    Н.И.Ш. Active Member

    Регистрация:
    5 мар 2016
    Сообщения:
    142
    Симпатии:
    56
    Пол:
    Мужской

    Можно сказать, что всё Учение это Учение о Целом. Сердце же Учения это учение о Сатане (и переводы это подтверждают). Потому что весь мир под ним, так устроено. И вся задача Учения (зачем Оно нам дается?), чтобы кто-то благодаря Ему всё-таки спасся.
    Учение говорит о том, что самозащита человеческого самосознания неотделима от лжи. Поэтому Сатана зовётся отцом лжи. А если он отец лжи, а вместе с тем и создатель этого всего мира (он то средство, посредством которого Бог создал зазеркалье, всё мироздание), значит, оно всё печатью лжи покрыто. Что же это за ложь такая? Можно же догадаться, что речь не идёт о мошенническом обмане: я одно знаю, а тебе нарочно говорю другое. Конечно же нет. Это ложь как правда. Это то, что всё в наших сознаниях ложно, а принимается за не ложно. А правда вообще неизвестно что такое. И если не Учение, то тогда вообще даже о факте никак не узнать.
    Сколько Учение не стучится в закрытые двери консервной банки, Оно практически ни до кого достучаться не может.
    Свидетельствовать – это значит воспринимать без искажений. Свидетелем является чистое зеркало. Ну какой же я свидетель, если, я видя одно, расскажу другое. Тогда я кривое зеркало. Не лжесвидельствуй - значит воспринимай прямо непосредственно что есть как оно есть. Этого в этом мире практически нет.
    Myr•at нравится это.
  10. Н.И.Ш.

    Н.И.Ш. Active Member

    Регистрация:
    5 мар 2016
    Сообщения:
    142
    Симпатии:
    56
    Пол:
    Мужской
    «…Уверуйте сердцем в Меня и в посланника Моего…» (Коран 5.111).

    Бахтияров таким (вслед за Синодальным) переводом полагает, что Аллах вдохновляет верить в Христа?
  11. Анна православная

    Анна православная Active Member

    Регистрация:
    6 авг 2016
    Сообщения:
    851
    Симпатии:
    203
    Пол:
    Женский
    Мусульманам должно верить в Христа не как в Сына и Бога, а как в Мессию-спасителя. То есть во Второе Пришествие.
  12. Анна православная

    Анна православная Active Member

    Регистрация:
    6 авг 2016
    Сообщения:
    851
    Симпатии:
    203
    Пол:
    Женский
    Готовится издание в виде классической книги в переплёте или только в цифровом формате?
  13. Н.И.Ш.

    Н.И.Ш. Active Member

    Регистрация:
    5 мар 2016
    Сообщения:
    142
    Симпатии:
    56
    Пол:
    Мужской
    Бог из нашего мира, из этой утробы, рождает Себе для Себя пророков, а, превыше всего, их всеобщую Печать, их Штемпель, их Матрицу, их Штамп, их Шаблон, их Архетип - Своего единого-единственного Пророка, Своё Слово, Своё Представление «о Себе» (это то, что больше чем «Сам»), Себя Самого, Своё Я, Своё Имя, Свою Славу, Своего Сына, Своего Святого Духа.
    Тот факт, что Бог рождает ни кого-то иного, но именно Самого Себя, настойчиво подчёркивается в Коране, где Аллах указывает на ложное представление о Его отцовстве, а, значит, и сыновстве Его Слова. Ложь этого земного представления утвердилась в душах христиан как в душах буквалистов-внешних, не способных читать Притчу как притчу (мим са лям). Во избежание дальнейшего распространения того, что продемонстрировал земной опыт обращения людей с Писанием Аллаха (т.е. Евангелием), Аллах в Коране запретил приписывания Ему сотоварищей и сыновей, прибегнув к другим формам изложения Учения о Себе Самом как о Своём пророческом Слове, как о Печати пророков. Недаром в Коране не раз воспроизводится формула о необходимости «веры в Аллаха и его посланника», то есть формулы, ставящей знак равенства между Первым и Вторым. Но, скорее всего, эту формулу следует читать как и в НЗ: верьте во Мне как [в состоянии] Моего Посланника (если, конечно, так позволяла бы читать арабская грамматика). Ибо Аллах больше Себя Самого – своего Пророка-Слова.
    У ап. Павла в Эф.2.20: основание/фундамент апостолов, то есть пророков, оно же – сущий, предельноугольный сам Христос Иисус. По Корану этот сам – пророк Мухаммад, который не тот, что о нём думают люди, не отец кого-либо из ваших мужчин, а только посланник, то есть Печать Пророков, и в таком Мухаммаде, пребывая в его таком - наивысшем для человека - состоянии, и надо верить.
    Последнее редактирование: 10 апр 2017
  14. Myr•at

    Myr•at Active Member

    Регистрация:
    9 июл 2016
    Сообщения:
    186
    Симпатии:
    44
    Пол:
    Мужской
    Ас Саламу алайкум! Есть ли у кого нибудь из форумчан информация о данном переводе? Есть ли хоть часть из данного перевода для ознакомления?
  15. Komrad

    Komrad New Member

    Регистрация:
    28 июн 2014
    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    4
    Пол:
    Мужской
    День добрый, Myr•at! Да, вот по этой ссылке вы можете ознакомиться с I томом этого варианта перевода (с 1 по 19 суры). Удачи вам и всех благ!

    http://aratau.com/materials/publs/koransurs/
  16. Myr•at

    Myr•at Active Member

    Регистрация:
    9 июл 2016
    Сообщения:
    186
    Симпатии:
    44
    Пол:
    Мужской
    Здравствуйте. Я на сколько знаю 1 том переиздается, на какой стадии переиздат? Есть ли возможность частичного ознакомления с уже переведенной частью?
  17. Н.И.Ш.

    Н.И.Ш. Active Member

    Регистрация:
    5 мар 2016
    Сообщения:
    142
    Симпатии:
    56
    Пол:
    Мужской
    زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوَاتِ مِنَ النِّسَاء وَالْبَنِينَ وَالْقَنَاطِيرِ الْمُقَنطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ وَالْخَيْلِ الْمُسَوَّمَةِ وَالأَنْعَامِ وَالْحَرْثِ ذَلِكَ مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَاللّهُ عِندَهُ حُسْنُ الْمَآبِ

    Бахтияров: Было украшено для людей влечение страстей: из женщин и сыновей и кинтаров, накопленных из золота и серебра, и коней меченных, и скота, и пашни. То – пользование-наслаждение Жизни Ближайшей. Но Аллах – у Него наилучшее пристанище (3.14) .

    Для меня в таком переводе Бахтиярова доминирует внешняя картинка.

    3.12(14). Разукрашена (зай йа нун; 2ф, м.р., 3л, ед.ч.) людям (нун вав син; сущ., м.р., мн.ч.) любовь (ха ба ба; сущ., им.п.) страстей (шин ха вав; сущ., ж.р., мн.ч., род.п.): к (мим нун) женщинам (нун син вав; сущ., ж.р., мн.ч., род.п.) и (ва) детям (ба нун йа; сущ., м.р., мн.ч., род.п.) и (ва) нагроможденным (каф нун та ра; 2ф, пас.прич., ж.р., род.п.) кинтарам (каф нун та ра; сущ., м.р., мн.ч., род.п.) [мим нун, предлог] золота (зал ха ба; м.р., сущ., род.п.) и (ва) серебра (фа дад дад; сущ.,ж.р.,род.п.) и (вав) меченным (син вав мим; 2ф., пас.прич., род.п.) коням (ха йа лям; сущ., м.р., род.п.), и (ва) скоту (нун айн мим; м.р., мн.ч., род.п.), и (ва) посевам (ха ра са; м.р., род.п.). Это (залика) – пользование (мим та айн; сущ., м.р., им.п.) ближайшей (дал нун вав; прил, ж.р., ед.ч.) жизни (ха йа йа; ж.р., сущ., род.п.), а у (айн нун дал) Аллаха ( хамза лям ха, им.п.?) – хорошее (ха син нун; сущ., м.р. им.п.) пристанище (хамза вав ба; сущ., м.р., род.п.) !

    Привязанность человеческих (/людских) страстей (/желаний) к женщинам (/ко всему женскому) сыновьями и (/как/т.е) собранным накоплениям золота и серебра, т.е. к ценностям высокомерных фантазий (/иллюзий/химер), т.е. к богатству земледельца – приукрашено в ложном свете. Это услаждение низкой жизни, а наилучшее место возвращения у Бога.

    Или так:

    Изукрашена ложью (/в ложном/лучшем свете) привязанность человеческих желаний посредством женщин (/всего женского) сыновьями (/строителями) к собиранию накоплений из золота и серебра и [к] торгу о цене высокомерного воображения, т.е. богатства (осёдлого) земледельца. Это – услада низкой жизни, сопротивление Богу (Аллаху), подлинному (/истинному) Месту возвращения.

    Женское и земледелец - это Темы и требуют или большего количества переводов (чтобы «нагнать» контекст) или отдельных комментариев.
    Буду признателен арабистам за замечания и указания на ошибки в переводе.
    Myr•at нравится это.

Поделиться этой страницей