Коран Кулиева ересь ?


Объявления






  1. Napulione

    Napulione Active Member

    Регистрация:
    5 июн 2016
    Сообщения:
    383
    Симпатии:
    38
    Пол:
    Мужской
    Хотел почитать а точнее послушать, ауди книгу ,перевод Корана Эльмира Кулиева , но потом наткнулся на ролик в ЮТУБе где нелестно отзывались о данном переводе Корана .Так можно читать Коран Кулиева или же всё таки в сие ваххабитское учение не вникать ?o_O;):)
  2. Adv Статус

    Реклама



  3. Рустəм

    Рустəм Member

    Регистрация:
    18 окт 2016
    Сообщения:
    73
    Симпатии:
    14
    Пол:
    Мужской
    А ссылку на этот ролик можно?
  4. Улугбек

    Улугбек Well-Known Member

    Регистрация:
    18 мар 2014
    Сообщения:
    1.817
    Симпатии:
    2.235
    Пол:
    Мужской
    Можно
    Ali abdAllah нравится это.
  5. Napulione

    Napulione Active Member

    Регистрация:
    5 июн 2016
    Сообщения:
    383
    Симпатии:
    38
    Пол:
    Мужской
  6. Махлуф

    Махлуф Well-Known Member

    Регистрация:
    24 июл 2016
    Сообщения:
    435
    Симпатии:
    309
    Пол:
    Мужской
    Ну и что там "ужасного" сказано? Эко диво:
    "Аллах существовал вечно; и не было ни места, ни трона... И после создания всего этого Аллах существует без места..."
    Человеческий язык не способен передать адекватный смысл мистических прозрений.
    Из Ночного Вознесения Пророка (да благословит его Аллах и приветствует):
  7. Ali abdAllah

    Ali abdAllah Well-Known Member الحکیم البلیغ

    Регистрация:
    30 июн 2012
    Сообщения:
    2.952
    Симпатии:
    5.380
    Пол:
    Мужской
    Нельзя :)
    Ажмебика и Улугбек нравится это.
  8. Napulione

    Napulione Active Member

    Регистрация:
    5 июн 2016
    Сообщения:
    383
    Симпатии:
    38
    Пол:
    Мужской
    Это почему ? Ваххабитом я точно не стану :cool::cool::cool:
  9. Улугбек

    Улугбек Well-Known Member

    Регистрация:
    18 мар 2014
    Сообщения:
    1.817
    Симпатии:
    2.235
    Пол:
    Мужской
    Не в этом дело. Это абсолютизм. Он вам предложит изучить арабский язык и читать в оригинале, но хвала АЛЛАХУ, если бы ОН пожелал, то сотворил бы все народы, говорящими на одном языке... То, что вы не понимаете арабский - ЕГО воля.
    Ali abdAllah, Махлуф и Ажмебика нравится это.
  10. Улугбек

    Улугбек Well-Known Member

    Регистрация:
    18 мар 2014
    Сообщения:
    1.817
    Симпатии:
    2.235
    Пол:
    Мужской
    16.93. А если бы АЛЛАХ пожелал, Он сделал бы вас одним народом...

    وَلَوْ شَاء اللّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلكِن يُضِلُّ مَن يَشَاء وَيَهْدِي مَن يَشَاء وَلَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
    Ali abdAllah нравится это.
  11. Анна православная

    Анна православная Active Member

    Регистрация:
    6 авг 2016
    Сообщения:
    769
    Симпатии:
    192
    Пол:
    Женский
    Там есть ересь - Нух был мусульманином. Другие переводчики переводили "муслим" как "покорный Богу", а не мусульманин. ПОнятно, что о мусульманах во времена Ноя не могло быть и речи, Авраам был позже - праотец сынов Израилевых (евреев) и сыном Измаиловых (мусульман). У них общее семя, а значит Иса ближе к ним, чем к христианам, обожествившим Его, хотя Он сам себя не обожестлял, а именовал Сыном человеческим.
  12. Улугбек

    Улугбек Well-Known Member

    Регистрация:
    18 мар 2014
    Сообщения:
    1.817
    Симпатии:
    2.235
    Пол:
    Мужской
    Ересь - ваш недоперевод.
    Слова "Нух был смиренным перед Богом" звучит " - "Кана Нуху муслиман эндаЛЛАХИ".
    Вы отрицаете покорность Ноя Господу Богу?
    zuljanah и Ажмебика нравится это.
  13. Анна православная

    Анна православная Active Member

    Регистрация:
    6 авг 2016
    Сообщения:
    769
    Симпатии:
    192
    Пол:
    Женский
    Я отрицаю, что он был мусульманином, как перевёл Кулиев, а правильный перевод - то, что Вы написали. Я имела в виду именно этот перевод.
    Улугбек нравится это.
  14. Улугбек

    Улугбек Well-Known Member

    Регистрация:
    18 мар 2014
    Сообщения:
    1.817
    Симпатии:
    2.235
    Пол:
    Мужской
    выходит вы правы и это тут же с Аней подтвердилось
    Ali abdAllah и Ажмебика нравится это.
  15. Улугбек

    Улугбек Well-Known Member

    Регистрация:
    18 мар 2014
    Сообщения:
    1.817
    Симпатии:
    2.235
    Пол:
    Мужской
    Мне с самого начала не понравилось, что в названии сказано "Коран Кулиева"...
    Ali abdAllah нравится это.
  16. Анна православная

    Анна православная Active Member

    Регистрация:
    6 авг 2016
    Сообщения:
    769
    Симпатии:
    192
    Пол:
    Женский
    А я его купила :( Теперь не знаю, что делать. Может, посоветуете перевод из интернета?
  17. Улугбек

    Улугбек Well-Known Member

    Регистрация:
    18 мар 2014
    Сообщения:
    1.817
    Симпатии:
    2.235
    Пол:
    Мужской
    Вы не поняли.
    Нет Корана Кулиева. Есть перевод Корана Кулиевым.
    Ali abdAllah и Ажмебика нравится это.
  18. Улугбек

    Улугбек Well-Known Member

    Регистрация:
    18 мар 2014
    Сообщения:
    1.817
    Симпатии:
    2.235
    Пол:
    Мужской
    Вы думаете, что эти ошибки только у Кулиева? Это повсеместно. Вы сами тоже не вникаете в суть иностранного слова Коран, мусульманин, джихад и т.д. Люди стали придавать этим словам значение по своему разумению.
  19. Улугбек

    Улугбек Well-Known Member

    Регистрация:
    18 мар 2014
    Сообщения:
    1.817
    Симпатии:
    2.235
    Пол:
    Мужской
    Сравним на одном примере.

    بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَةِ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّنْهَا بَلْ هُم مِّنْهَا عَمِونَ

    1. Саблуков
    Они получили некоторые сведения и о будущей жизни, но они в сомнении о ней; истинно, в отношении к ней они слепы.

    2. Крачковский
    Да, распространилось их знание на будущую жизнь - да, они в колебании относительно нее, да, они слепы!

    3. Османов
    Более того, [люди] не познали [сути] будущей жизни, они терзаются сомнениями относительно нее, они слепы перед ней".

    4. Кулиев
    Более того, они не знают о Последней жизни (или Но их знание станет совершенным в Последней жизни). Более того, они сомневаются в ней и даже слепы к ней".

    1 и 2 они получили знание
    3 и 4 они знаний не получили

    Что на самом деле сказано?
    сначала дословно:
    "Однако настигло знание их о последующей (жизни), но они в сомнении о ней, и они о ней пребывают в слепоте".

    теперь не дословно:
    "Однако настигло знание их о последующей жизни (об ахырате - Рай с описанием, Ад с описанием. Это знание настигло всех ахлю л-китаби), они в сомнении об ал-хайату ал-ахырату, (зная), они слепы о ней (о последующей жизни).

    грамматически "настигло" сказуемое это действие "знания их" подлежащего в данном предложении.

    Нельзя переводить "ахырату", как "последняя"..., для этого нужно было назвать эту жизнь "первой", но она Ближняя. А ахырату - последующая... дальше сокрыто и там уровни. В Вечности не может быть понятия "последний" и "первый". Может быть который рядом и следующий.
    Ali abdAllah, Махлуф и АБУ АМИР нравится это.
  20. Рустəм

    Рустəм Member

    Регистрация:
    18 окт 2016
    Сообщения:
    73
    Симпатии:
    14
    Пол:
    Мужской
    Ассалам алейкум.
    Чей перевод Корана более точный, по вашим убеждениям?
    Я читаю перевод Пороховой.
  21. Улугбек

    Улугбек Well-Known Member

    Регистрация:
    18 мар 2014
    Сообщения:
    1.817
    Симпатии:
    2.235
    Пол:
    Мужской
    ва алайкум ас-СаЛаМ
    Обнаружил такую ситуацию. Один аят верно переведён у одного, а другой у другого переводчика... И весьма сложно выбрать один перевод.
    А так у Крачковского более честный перевод... у Саблукова тоже очень интересный перевод... Это взгляд с 1907 года.
    Читать переводы нельзя, не прочесть вообще глупо и больше вреда.
    Ali abdAllah и Махлуф нравится это.

Поделиться этой страницей