Из темы про посланников только с языком их народа





  1. Н.И.Ш.

    Н.И.Ш. Active Member

    Регистрация:
    5 мар 2016
    Сообщения:
    198
    Симпатии:
    84
    Пол:
    Мужской
    Если я чувствую себя достойным, если я настаиваю на том, что я достойный, что я важный, ценный, не пустое место, это неминуемо значит, что другие должны это признавать за мной. Значит, они мне уже должны.
    Что, по-моему, по-грешному, по-безмозглому, по ревниво-завистному, жадному мне должны все окружающие? Для того, чтобы это узнать, достаточно всмотреться в людской мир, увидеть, чего ожидает каждый от других и согласиться с тем, что я не исключение из общего правила, но такой же его раб как и все.
    Каждый здесь требует к себе от других такого к себе отношения, которое бы его удовлетворяло. Каждый здесь требуя к себе такого отношения, не желает знать ничего о природе и происхождении этой своей потребности. Поэтому каждый здесь успешно не знает того, что эта его потребность – первая, потребность всех его потребностей, глава всех его желаний, тайный от него движитель-мотив всех его поступков, фундаментальный фактор, определяющий весь образ его жизни.
    Другой обязан, должен - должен именно мне - относится ко мне как к тому, что реально ценно, действительно значимо, весомо, достойно внимания, заслуживает уважения. Абсолютно недопустимо отношение ко мне как к пустому месту, как к тому, кто никому не нужен. Никому не позволено здесь глядя на меня и слушая меня, не видеть меня и не слышать меня, будто меня нет. Меня не позволительно оскорблять, никто не вправе меня унижать, никому не разрешено меня обижать, проявлять неуважение ко мне. Всё сказанное в полной мере касается и всего моего, чем бы ни было это моё.
    Я, как и все остальные, никогда не задумывался над тем, почему это так. Я как и все никогда не задумывался над тем, почему никогда не задумывался над тем, почему это так… Это то, что называется само собой. Это абсолютное само собой. Я умный, я король математики, гений компьютерного дела, чемпион мира по шахматам, извлекатель баснословных сумм из ничего, творец нетленных шедевров, непререкаемый лидер масс... Но я никогда не задумывался над тем, почему эта неотторжимая от меня потребность распространяется исключительно на меня и моё и ни в какой мере не является моим природным требованием уважения от каждого каждому.
    Конечно, я могу об этом заявлять, даже очень громко заявлять о необходимости уважения всех ко всем. И я заявляю об этом, тише или громче, отлично зная великую разницу между моим требованием уважения ко мне и всему моему, и моей декларацией о том, что уважения заслуживает каждый.
    Ещё я толком не родился на свет, как уже все, абсолютно все пребывают в статусе моих должников, были мне должны, хотя большинство не знало меня, не видело меня и не слышало обо мне ничего. Мало того, и мёртвые вещи и стихии были закоренелыми должниками до скончания века. Я гневался на стол, что попался мне на пути и сделал больно моей ноге. Я негодующе бил кулаком по автомату, посмевшего безответно проглотить мою мелочь. Я злобно шипел на хлёсткий ледяной дождь, врывающийся под зонтик и капюшон. Я приказал своим слугам выпороть бичами море, позволившее себе разрушить мой мост через Геллеспонт и так далее…
    Телевизор не просто должен работать исправно, но должен это мне. То же касается всех прочих предметов, окружающих меня. Всё и вся мне должны. Я же не должен никому и ничего кроме того что я решу сам. Моё право на должное достойное обхождение со мной является моим прирождённым, моим не обсуждаемым никем не подвергаемым сомнениям априорным правом всех прав. Без этого абсолютного безусловного права я ничто, без него я стал бы требовать к себе уважения незаконно, настаивать на недостойном отношении ко мне неправомерным. Нет, это не может быть никак, никогда и ни по какой причине. Я могу оступаться, я могу ошибаться, я могу иной раз быть неправ, но это не принцип, не кровное, не общее во мне. А долг передо мной окружающих – принцип, принципиальная основа, дающая мне саму жизнь…
  2. Н.И.Ш.

    Н.И.Ш. Active Member

    Регистрация:
    5 мар 2016
    Сообщения:
    198
    Симпатии:
    84
    Пол:
    Мужской
    14.4(4). Мы отправляли посланников только с языком их народа, чтобы они разъясняли им. Аллах сводит с пути, кого пожелает, и ведет, кого желает. Он — великий, мудрый!

    وَمَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلاَّ بِلِسَانِ قَوْمِهِ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ فَيُضِلُّ اللّهُ مَن يَشَاء وَيَهْدِي مَن يَشَاء وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

    Когда Мы отправляем Послание посредством Посланника, [то] не иначе как на языке его народа. Затем Аллах сбивает с Пути того, кто [этого] желает и ведёт по правильному Пути того, кто желает [этого], в то время как [сам] Он – Могущественный, Мудрый.
  3. Н.И.Ш.

    Н.И.Ш. Active Member

    Регистрация:
    5 мар 2016
    Сообщения:
    198
    Симпатии:
    84
    Пол:
    Мужской
    Из какой логики исходят переводчики, когда начинают с «и не посылали мы…»? Получается, что вначале не посылают, и про эти условия – когда нет посланника - что-то говорится.

    На мой взгляд, Аллах просто описывает ситуацию, когда Он посылает посланника – а посылает Он, собственно, Послание, а не посланника – то это послание Он посылает всегда на языке тех, кому Он это посылает. Ну, вроде проще некуда, нет там никакой божественной глубины. Но часть людей не хочет так слышать, потому что здесь замыливается верховенство Корана, а другая часть – потому что хочет делать перегородки и быть около них регулировщиками.

    По сути Аллах говорит: Я по всему миру посылаю Послания. Почему их много? Потому что каждому на своём языке, что САМО СОБОЙ.

    Возможно «посылаем посланника» для арабского уха будет звучать как неприятная тавтология, не знаю, но на русском это совершенно нормально. А если этот перевод перевести обратно на арабский, то возможно «Послание» и уберётся. Опять-таки, что значит перевести с одного языка на другой? Это значит совершенно точно, аутентично передать смысл. Если ты его никак не отклонившись от смысла передал с использованием слов оригинала, то ты перевёл. Именно перевёл.

    А вот во второй части этого аята – там уже глубина, там Учение, там Замысел.

    Когда (ва маа) Мы отправляем Послание (арсал-на) посредством (мин) Посланника (ррасуулин), [то] не иначе как (илляа) на языке (би-лисаани) его народа (кавми-хи) ради разъяснения (ли-йубаййина) им (ля-хум). Затем Аллах сбивает с Пути (фа-йудиллу аллаху) того, кто (ман) [этого] желает (йашаау) и ведёт по правильному Пути (ва йахдии) того, кто (ман) желает (йашаау) [этого], в то время как [сам] Он (ва хува) – Могущественный (аль-азиизу), Мудрый (аль-хакииму).

    Вопрос специалистам по языку: позволяет арабский в смысле падежей переводить «ман» как не «кого», а того кто»?
    Потому что по смыслу именно так должно быть. Если же это неправильно, тогда придётся комментировать этот «произвол» Аллаха. Почему-то для большого количества людей в радость перевод с абсолютным произволом (Аллаха). Им скажешь: вот, человек на 100 процентов верующий, а Богу захотелось и… А этот дерьмо полное, а Богу захотелось, Он взял его и на истинный путь просто так вывел. Они скажут – да! А почему? Разве от Бога Произвол исходит, а не Закон? И что они скажут? Вы дурак, ничего не понимаете, идите к нам, мы вам всё объясним. И всё. А где у них хоть одно объяснение внятное и увязанное с общим Контекстом?
    Последнее редактирование: 13 янв 2018
  4. Н.И.Ш.

    Н.И.Ш. Active Member

    Регистрация:
    5 мар 2016
    Сообщения:
    198
    Симпатии:
    84
    Пол:
    Мужской
    С учётом всех невысказанных замечаний арабистов, завершённый (на этот момент) вариант перевода таков:

    14.4. Когда, посредством любого [Нашего] посланника, Мы отправляем Послание, то не иначе как на языке [людей] его [посланника] народа; [делается так] для того, чтобы они могли понимать [сказанное]. Вследствие этого Аллах сбивает с Пути тех, кто [этого] желает и ведёт по правильному Пути тех, кто желает [этого], в то время как [Сам] Он - Могущественный, Мудрый.

    1. Одно из словарных значений «маа» - какой-нибудь.
    2.Период «когда», которое подобно «если», требует следующего периода «то».
    3. Кто кроме как через язык по-русски звучит как не иначе как на языке.
    4. Фа в синтезе его значений «затем/потом» и «чтобы», даёт значение «вследствие».

Поделиться этой страницей