Сура 3 «Алю ‘имран» (Род ‘Имрана)аят14





  1. Н.И.Ш.

    Н.И.Ш. Active Member

    Регистрация:
    5 мар 2016
    Сообщения:
    198
    Симпатии:
    84
    Пол:
    Мужской
    زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوَاتِ مِنَ النِّسَاء وَالْبَنِينَ وَالْقَنَاطِيرِ الْمُقَنطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ وَالْخَيْلِ الْمُسَوَّمَةِ وَالأَنْعَامِ وَالْحَرْثِ ذَلِكَ مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَاللّهُ عِندَهُ حُسْنُ الْمَآبِ

    Бахтияров: Было украшено для людей влечение страстей: из женщин и сыновей и кинтаров, накопленных из золота и серебра, и коней меченных, и скота, и пашни. То – пользование-наслаждение Жизни Ближайшей. Но Аллах – у Него наилучшее пристанище (3.14) .

    Для меня в таком переводе Бахтиярова доминирует внешняя картинка.

    3.12(14). Разукрашена (зай йа нун; 2ф, м.р., 3л, ед.ч.) людям (нун вав син; сущ., м.р., мн.ч.) любовь (ха ба ба; сущ., им.п.) страстей (шин ха вав; сущ., ж.р., мн.ч., род.п.): к (мим нун) женщинам (нун син вав; сущ., ж.р., мн.ч., род.п.) и (ва) детям (ба нун йа; сущ., м.р., мн.ч., род.п.) и (ва) нагроможденным (каф нун та ра; 2ф, пас.прич., ж.р., род.п.) кинтарам (каф нун та ра; сущ., м.р., мн.ч., род.п.) [мим нун, предлог] золота (зал ха ба; м.р., сущ., род.п.) и (ва) серебра (фа дад дад; сущ.,ж.р.,род.п.) и (вав) меченным (син вав мим; 2ф., пас.прич., род.п.) коням (ха йа лям; сущ., м.р., род.п.), и (ва) скоту (нун айн мим; м.р., мн.ч., род.п.), и (ва) посевам (ха ра са; м.р., род.п.). Это (залика) – пользование (мим та айн; сущ., м.р., им.п.) ближайшей (дал нун вав; прил, ж.р., ед.ч.) жизни (ха йа йа; ж.р., сущ., род.п.), а у (айн нун дал) Аллаха ( хамза лям ха, им.п.?) – хорошее (ха син нун; сущ., м.р. им.п.) пристанище (хамза вав ба; сущ., м.р., род.п.) !

    Привязанность человеческих (/людских) страстей (/желаний) к женщинам (/ко всему женскому) сыновьями и (/как/т.е) собранным накоплениям золота и серебра, т.е. к ценностям высокомерных фантазий (/иллюзий/химер), т.е. к богатству земледельца – приукрашено в ложном свете. Это услаждение низкой жизни, а наилучшее место возвращения у Бога.

    Или так:

    Изукрашена ложью (/в ложном/лучшем свете) привязанность человеческих желаний посредством женщин (/всего женского) сыновьями (/строителями) к собиранию накоплений из золота и серебра и [к] торгу о цене высокомерного воображения, т.е. богатства (осёдлого) земледельца. Это – услада низкой жизни, сопротивление Богу (Аллаху), подлинному (/истинному) Месту возвращения.

    Женское и земледелец - это Темы и требуют или большего количества переводов (чтобы «нагнать» контекст) или отдельных комментариев.
    Буду признателен арабистам за замечания и указания на ошибки в переводе.
    Myr•at нравится это.
  2. Adv Статус

    Реклама

       

Поделиться этой страницей